Deuteronomy 33:24

HOT(i) 24 ולאשׁר אמר ברוך מבנים אשׁר יהי רצוי אחיו וטבל בשׁמן רגלו׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H836 ולאשׁר And of Asher H559 אמר he said, H1288 ברוך blessed H1121 מבנים with children; H836 אשׁר Asher H1961 יהי let him be H7521 רצוי acceptable H251 אחיו to his brethren, H2881 וטבל and let him dip H8081 בשׁמן in oil. H7272 רגלו׃ his foot
Vulgate(i) 24 Aser quoque ait benedictus in filiis Aser sit placens fratribus suis tinguat in oleo pedem suum
Clementine_Vulgate(i) 24 Aser quoque ait: [Benedictus in filiis Aser, sit placens fratribus suis, et tingat in oleo pedem suum:
Wycliffe(i) 24 Also he seide to Aser, Aser, be blessid in sones, and plese he hise britheren; dippe he his foot in oile.
Tyndale(i) 24 And of Asser he sayed: Asser shalbe blessed with childern: he shalbe acceptable vnto his brethern and shall dyppe his fote in oyle:
Coverdale(i) 24 And to Asser he sayde: Asser be blessed wt sonnes, accepted be he with his brethren, and dyppe his fote in oyle.
MSTC(i) 24 And of Asher he said, "Asher shall be blessed with children: he shall be acceptable unto his brethren and shall dip his foot in oil.
Matthew(i) 24 And of Aser he sayed. Aser shalbe blessed wyth chyldren, he shalbe accepted vnto hys brethren and shal dyppe hys fote in oyle:
Great(i) 24 And to Aser he sayde: Aser shalbe blessed with chyldren: he shalbe acceptable vnto his brethren, & shall dyppe his fote in oyle:
Geneva(i) 24 And of Asher he saide, Asher shalbe blessed with children: he shalbe acceptable vnto his brethren, and shall dippe his foote in oyle.
Bishops(i) 24 And to Aser he sayde: Aser shalbe blessed with children, he shalbe acceptable vnto his brethren, and shall dyp his foote in oyle
DouayRheims(i) 24 To Aser also he said: Let Aser be blessed with children, let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
KJV(i) 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
KJV_Cambridge(i) 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Thomson(i) 24 And of Aser he said, Aser is blessed with children, He will be acceptable to his brethren. He shall bathe his foot in oil,
Webster(i) 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
Brenton(i) 24 And to Aser he said, Aser is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ τῷ Ἀσὴρ εἶπεν, εὐλογημένος ἀπὸ τέκνων Ἀσήρ, καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ· Βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ.
Leeser(i) 24 And of Asher he said, More than all the children be Asher blessed: he shall be the most favored of his brethren, and bathe his foot in oil.
YLT(i) 24 And of Asher he said: —Blessed with sons is Asher, Let him be accepted by his brethren, And dipping in oil his foot.
JuliaSmith(i) 24 And to Asher he said, Asher blessed from sons; he shall be accepted of his brethren, and he dipped his foot in oil.
Darby(i) 24 And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; Let him be acceptable to his brethren, And let him dip his foot in oil.
ERV(i) 24 And of Asher he said, Blessed be Asher with children; Let him be acceptable unto his brethren, And let him dip his foot in oil.
ASV(i) 24 And of Asher he said,
Blessed be Asher with children;
Let him be acceptable unto his brethren,
And let him dip his foot in oil.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And of Asher he said: Blessed be Asher above sons; let him be the favoured of his brethren, and let him dip his foot in oil.
Rotherham(i) 24 And, of Asher, he said, Most blessed of sons, be Asher,––Let him have the goodwill of his brethren, And let him dip, in oil, his foot:
CLV(i) 24 About Asher he said:Most blessed of sons be Asher, and let him come to be approved by his brothers, and be dipping his foot in oil.
BBE(i) 24 And of Asher he said, Let Asher have the blessing of children; may he be pleasing to his brothers, and let his foot be wet with oil.
MKJV(i) 24 And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons, let him be pleasing to his brothers, and let him dip his foot in oil.
LITV(i) 24 And of Asher he said, Asher shall be blessed with sons; let him be accepted by his brothers, and dip his foot in oil.
ECB(i) 24 And of Asher he says, Asher is blessed with sons; he becomes pleasing to his brothers and dips his foot in oil.
ACV(i) 24 And of Asher he said, Blessed be Asher with sons. Let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
WEB(i) 24 About Asher he said, “Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
NHEB(i) 24 Of Asher he said, "Asher is blessed with children. Let him be acceptable to his brothers. Let him dip his foot in oil.
AKJV(i) 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
KJ2000(i) 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
UKJV(i) 24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil.
TKJU(i) 24 And of Asher he said, "Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brothers, and let him dip his foot in oil.
EJ2000(i) 24 And to Asher he said, Asher, more blessed than the sons, shall be acceptable unto his brethren and shall dip his foot in oil.
CAB(i) 24 And to Asher he said, Asher is blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his food in oil.
LXX2012(i) 24 And to Aser he said, Aser [is] blessed with children; and he shall be acceptable to his brethren: he shall dip his foot in oil.
NSB(i) 24 »Asher is the most blessed with sons. May his brothers favor him. And may he dip his foot in oil.
ISV(i) 24 AsherAbout Asher he said: “May Asher be blessed, along with his descendants, may his brothers be pleased with him, may he dip his feet in oil,
LEB(i) 24 And of Asher he said, "Blessed more than sons* is Asher; may he be the favorite* of his brothers, dipping his feet in the oil.*
BSB(i) 24 And concerning Asher he said: “May Asher be the most blessed of sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in oil.
MSB(i) 24 And concerning Asher he said: “May Asher be the most blessed of sons; may he be the most favored among his brothers and dip his foot in oil.
MLV(i) 24 And of Asher he said, Asher with sons are blessed. Let him be acceptable to his brothers and let him dip his foot in oil.
VIN(i) 24 About Asher he said:Most blessed of sons be Asher, and let him come to be approved by his brothers, and be dipping his foot in oil.
Luther1545(i) 24 Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet mit Söhnen; er sei angenehm seinen Brüdern und tunke seinen Fuß in Öl!
Luther1912(i) 24 Und zu Asser sprach er: Asser sei gesegnet unter den Söhnen und tauche seinen Fuß in Öl.
ELB1871(i) 24 Und von Aser sprach er: Gesegnet an Söhnen sei Aser; er sei wohlgefällig seinen Brüdern, und er tauche in Öl seinen Fuß!
ELB1905(i) 24 Und von Aser sprach er: Gesegnet an Söhnen sei Aser; er sei wohlgefällig seinen Brüdern, und er tauche in Öl seinen Fuß!
DSV(i) 24 En van Aser zeide hij: Aser zij gezegend met zonen; hij zij zijn broederen aangenaam, en dope zijn voet in olie.
Giguet(i) 24 Et il dit à Aser: Béni soit Aser en ses enfants; il sera agréable à ses frères, il se baignera les pieds dans l’huile.
DarbyFR(i) 24 Et d'Aser il dit: Aser sera béni en fils; il sera agréable à ses frères, et il trempera son pied dans l'huile.
Martin(i) 24 Il dit aussi touchant ASER : Aser sera béni en enfants; il sera agréable à ses frères; et même il trempera son pied dans l'huile.
Segond(i) 24 Sur Aser il dit: Béni soit Aser entre les enfants d'Israël! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son pied dans l'huile!
SE(i) 24 y a Aser dijo: Bendito más que los hijos, Aser; será agradable a sus hermanos, y mojará en aceite su pie.
ReinaValera(i) 24 Y á Aser dijo: Bendito Aser en hijos: Agradable será á sus hermanos, Y mojará en aceite su pie.
JBS(i) 24 y a Aser dijo: Bendito más que los hijos, Aser; será agradable a sus hermanos, y mojará en aceite su pie.
Albanian(i) 24 Përsa i përket Asherit, ai tha: "Më i bekuari nga tërë bijtë qoftë Asheri! Le të jetë i preferuari i vëllezërve të tij dhe të zhysë këmbën e tij në vaj.
RST(i) 24 Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
Arabic(i) 24 ولاشير قال. مبارك من البنين اشير. ليكن مقبولا من اخوته ويغمس في الزيت رجله.
Bulgarian(i) 24 А за Асир каза: Благословен със синове да е Асир, да бъде благоугоден на братята си и да потопи крака си в масло!
Croatian(i) 24 O Ašeru reče: Blagoslovljen bio Ašer među sinovima! Nek' miljenik bude među braćom svojom, i nek' noge svoje u ulje umače!
BKR(i) 24 O Asserovi také řekl: Asser požehnaný nad jiné syny, budeť milý bratřím svým, omočí v oleji nohu svou.
Danish(i) 24 Og han sagde om Aser: Aser være velsignet fremfor Sønnerne, han være benaadet blandt sine Brødre og dyppe sin Fod i Olie!
CUV(i) 24 論 亞 設 說 : 願 亞 設 享 受 多 子 的 福 樂 , 得 他 弟 兄 的 喜 悅 , 可 以 把 腳 蘸 在 油 中 。
CUVS(i) 24 论 亚 设 说 : 愿 亚 设 享 受 多 子 的 福 乐 , 得 他 弟 兄 的 喜 悦 , 可 以 把 脚 蘸 在 油 中 。
Esperanto(i) 24 Kaj pri Asxer li diris: Benita inter la filoj estas Asxer; Li estu amata de siaj fratoj, Kaj li trempu en oleo sian piedon;
Finnish(i) 24 Ja Asserille sanoi hän: Asser olkoon siunattu pojissa, hän olkoon veljillensä otollinen, ja kastakaan jalkansa öljyyn.
FinnishPR(i) 24 Ja Asserista hän sanoi: "Siunattu olkoon Asser poikien joukossa. Olkoon hän veljiensä lemmikki, ja kastakoon hän jalkansa öljyyn.
Haitian(i) 24 Men sa li di pou branch fanmi Asè a: Nan tout pitit Jakòb yo, benediksyon pou Asè! Tout frè li yo ap renmen l'. Se pou tè li yo rich ak pye oliv.
Hungarian(i) 24 És Áserrõl monda: Áldott a többi fiak felett Áser! Legyen az õ atyjafiai elõtt kedves, és áztassa lábát olajban.
Indonesian(i) 24 Tentang suku Asyer ia berkata: "Asyer diberkati melebihi suku-suku lainnya; semoga ia menjadi kesayangan saudara-saudaranya, dan pohon zaitun tumbuh subur di tanahnya.
Italian(i) 24 Poi disse di ASER: Aser sarà benedetto in figliuoli; Egli sarà l’aggradevole fra i suoi fratelli, E tufferà il suo piè nell’olio.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi disse di Ascer: "Benedetto sia Ascer tra i figliuoli d’Israele! Sia il favorito de’ suoi fratelli, e tuffi il suo piè nell’olio!
Korean(i) 24 아셀에 대하여는 일렀으되 아셀은 다자한 복을 받으며 그 형제에게 기쁨이 되며 그 발이 기름에 잠길지로다
Lithuanian(i) 24 Ašerui jis tarė: “Palaimintas Ašeras sūnumis. Jis bus brolių mylimas ir jo žemėse bus daug alyvmedžių.
PBG(i) 24 A do Asera rzekł: Błogosławiony nad inne syny Aser, będzie przyjemny braciom swoim, i omoczy w oliwie nogę swoję.
Portuguese(i) 24 De Aser disse: Bendito seja Aser dentre os filhos de Israel; seja o favorecido de seus irmãos; e mergulhe em azeite o seu pé;
Norwegian(i) 24 Og om Aser sa han: Velsignet fremfor sønner være Aser! han være den kjæreste blandt sine brødre og dyppe i olje sin fot!
Romanian(i) 24 Despre Aşer a zis:,,Binecuvîntat să fie Aşer între copiii lui Israel! Plăcut să fie fraţilor lui, Şi să-şi moaie piciorul în untdelemn!
Ukrainian(i) 24 А про Асира сказав: Асир благословенний найбільше з синів, уподобаний серед братів своїх, і в оливу вмочає він ногу свою.